Заверенный перевод документов в Чехии: тонкости услуги
Заверенный перевод документов в Чехии: тонкости услуги

Заверенный перевод документов в Чехии: тонкости услуги

Любому иностранцу, как только планирующему переезд в Чехию, так и уже проживающему на территории Чешской Республики, из раза в раз приходится сталкиваться с вопросами по заверению и переводу документов с русского на чешский, а также с чешского на русский. Несмотря на то, что принцип и механизм процедуры кажутся весьма простыми и очевидными, при переводе официальных документов с одного языка на другой, иностранный, есть несколько очень важных моментов, о которых стоит иметь в виду!

Начнем с того, что процесс заверенного перевода документов на территории Чехии именуется как судебный перевод (чеш. soudní překlad). Такой внешне безобидный нюанс, на самом деле, играет существенную роль и определяет правовые полномочия нотариуса и судебного переводчика (если только обе функции не выполняются одним человеком).

Между тем, судебные или присяжные переводчики — это официальные лица, наделенные юридической ответственностью. Они получают законный статус лишь после успешной сдачи профессиональных экзаменов, а также одобрения со стороны краевого суда. Именно это и определяет особенность судебных переводчиков, способных самостоятельно переводить документы и наделенных правом заверять собственные переводы круглой печатью — знак соответствия между содержанием оригинала и его переводом. Кроме того, судебный переводчик предлагает свои услуги не только в письменной форме, но и устной — и то, и другое входит в его компетенцию, согласно Закону «Об экспертах и переводчиках».

Судебный перевод документов на чешский язык

Как бы мы ни называли судебный перевод, а вариантов из-за разных законодательных терминологий существует предостаточно (сертифицированные переводы, официальные переводы или в некоторых случаях переводы с печатью), суть и принцип процедуры не меняется: судебный переводчик — единственное юридически уполномоченное лицо на территории Чехии, способное предоставлять услуги по заверенному переводу с или на иностранный язык (с чешского на русский или с русского на чешский).

Таким образом, в большинстве случаев при подготовке бумаг для государственных учреждений Чехии отпадает необходимость в нотариальном заверении, уже переведенного документа. В данном случае слово нотариальный является камнем преткновения. И вот почему: иностранцам может понадобиться либо нотариальное заверение документов (подтверждение легитимности копий, сделанных с оригинальных документов), либо судебный перевод, который осуществляется и заверяется присяжным переводчиком.

Не стоит пренебрегать этим нюансом, поскольку в чешских реалиях значимость судебных переводов трудно переоценить. Документы и бумаги, заверенные специализированным переводчиком, зачастую предоставляются в суде и других государственных учреждениях, например, в качестве доказательств. А потому лицо, осуществившее и заверившее документ, несет не только профессиональную, но и личную ответственность за качество своих услуг и за уровень своей компетенции. Бесспорно, судебные переводчики — это отдельная юридическая каста со своими установленными законом полномочиями.

Что подлежит судебному переводу?

  • Дипломы и школьные аттестаты
  • Коммерческие и бизнес-контракты
  • Судебные постановления
  • Свидетельство о рождении или смерти
  • Свидетельство о браке
  • Справки о несудимости
  • Доверенности
  • Выписки из Торговых реестров
  • Иные документы, выданные на иностранном языке

Как для физических, так и юридических лиц список документов, которые необходимо перевести с помощью присяжного переводчика для их последующей подачи в государственные институты, крайне обширен и индивидуален. 

Обратите свое внимание, что заверенный перевод сшивается с оригиналом документа и с клаузой (печатью) присяжного переводчика. Чтобы не остаться без оригинала, сделайте заранее нотариально заверенную копию оригинала, которую впоследствии предоставите судебному переводчику. Заверением документов занимается нотариус.

Где сделать заверенный перевод документов? 

Чтобы заказать судебный перевод документов, Вы можете обратиться к услугам бюро переводов, частных переводчиков или же к услугам юридического агентства. Одно из ключевых преимуществ юридического агентства заключается в том, что Вы получаете сразу целый ряд смежных услуг буквально в одном месте. Команда FINCORP Legal готова заверить необходимый пакет документов, осуществить судебный перевод, а также предоставить юридическую консультацию и свою профессиональную поддержку в рамках любого вопроса. Комплексно подходя к каждой ситуации, мы экономим Ваше драгоценное время и, что не менее важно, заботимся о Вашем спокойствии!

В чем особенности заверения документов в Чехии?

Главное отличие услуги по заверению документов от судебного перевода — это отсутствие необходимости непосредственно самого перевода. Таким образом, документы оформляются или уже оформлены на официальном языке Чехии, а могут и на иностранном языке, когда человеку необходимо лишь получить заверенную копию оригинала. 

Нотариус выполняет роль лица, незаинтересованного в исходе. Он — сторонний наблюдатель, один из представителей государственной власти (как и судебный переводчик). Ведь его заверение будет считаться ключевым аспектом при рассмотрении документов в учреждениях и институтах Чехии.

Когда необходим нотариус в Чехии?

  • Заверить копии оригиналов вне зависимости от того, выданы ли документы государственным органом или частным лицом.
  • Установить подлинность подписи на необходимом документе.
  • Установить законность и равнозначность документа в бумажном виде при наличии оригинала в электронном формате. 
  • Отождествить соответствие физического лица с личностью, изображенной на документе.
  • Подготовить договор для совершения сделок разных видов (купля-продажа, бизнес-процессы, деловые процедуры).
  • Заверить законность совершаемых процедур, связанных с недвижимостью.
  • Подтвердить и заверить совершение бизнес-сделок.
  • Освидетельствовать легитимность решений юридических лиц.

В чем отличие нотариально заверенного документа от заверенного перевода документов?

Главное отличие заключается в том, что нотариус, заверяя документ, устанавливает подлинность и законность копии оригинала или же самого оригинала, когда как судебный переводчик не только непосредственно переводит документ, но и заверяет соответствие между собственным переводом и содержимым оригинала. Таким образом, заверенный судебный перевод повторно заверять у нотариуса не нужно.

Штамп Апостиль на документы

Для того, чтобы некоторые официальные бумаги одной юрисдикции имели юридическую силу в другой, зачастую необходимо наличие на самом документе или сшиваемом листе штампа Апостиль. Апостилирование представляет собой процесс подтверждения законности документов, выданных государственными институтами и организациями стран-участниц Гаагской конвенции.

Наши специалисты готовы в индивидуальном порядке рассказать, в каких ситуациях и при каких обстоятельствах апостилирование — именно та услуга, которая Вам необходима!

Адвокатская коллегия FINCORP Legal занимается рассмотрением дел любой сложности, предлагая свои профессиональные консультации и проверенные практикой стратегии. Необходимо ли Вам апостилирование документов, нотариальное заверение или же судебный перевод? Наши специалисты готовы не только предоставить свои рекомендации, но и сопроводить Вас на всем пути.